lunes, 2 de julio de 2012

De la traducción de sexta edición


19 comentarios:

  1. Si al menos pusieran CAMINANTE o algo así....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, habría sido más preciso, menos ridículo y más épico... ¿Habrán recortado gastos en traducción por la crisis?

      En serio, lamentable. Yo creo que quien traduce estas cosas ni siquiera ha visto de cerca un maldito wargame xD

      Gracias por el comment.

      Eliminar
  2. jajaj desde luego la workshop no invierte en traductores ehh? XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yeah xD Fijo que la óptica que tienen es que "gastan" no que "invierten" en traductores, buscan lo más barato y luego pasa lo que pasa xD

      Eliminar
  3. Por eso es que hay que aprenderse el juego en su idioma original!!!

    La GW española tiende a hacer erratas del reglamento, erratas de las erratas y tras de eso lo siguen haciendo mal!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Triste pero cierto... El problema es la pereza, a mí me da pereza leerme tamaño tocho en inglés, imagino que quienes tenéis el idioma sajón más al día lo tenéis más sencillo ;)

      Eliminar
  4. jajajaj

    pues si, y el daculus en la traduccion era de goma, y ahora parece que en la faq inglesa sigue siendo el arma que fue...

    ResponderEliminar
  5. Eso si, BIPODE no podia ser... que los "bipodes" necrones tienen 6 patas..

    andador, es por "walker" , y alli lo llaman asi... acordaros de los AT AT y AT ST walkers de star wars, eso si, caminante como dice Luis, suena algo mejor... aunque suena a zombie.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, eso es culpa de Walking Dead xDDDDD

      Y sí, pensaba en los AT cuando planteaba el motivator xDDDD

      Ahora,¿os imagináis al andador de arriba con un arma cuerpo a cuerpo para dreadnough...andadores? xDDDDDD

      Eliminar
    2. the walking dead: los muertos andadores

      Eliminar
  6. A ver si quedamos Sekiz esta semana y hacemos una prueba de fuego, yo ando ya repasando reglamento y faqs de mi codex.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Oki, aunque yo no me he podido leer el reglamento en profundidad todavía. A ver si lo vamos hablando y quedamos en sitio y puntos :P

      Eliminar
  7. traduction technology by google tm(r)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno,bueno,...de Google ni de palo...ya que en la FAQ de MEC,en la parte del Dread si hubieran usado el Google Traductor les habría quedado mucho mejor.

      Eliminar
  8. Que no, que ninguno lo habéis cogido...

    Era un homenaje a Walker, Ranger de Texas.

    En realidad el Decimator es un homenaje oculto a Clarence Gilyard

    ResponderEliminar
  9. ¿Y has visto que ahora el andador de los MEC (el dread) "flota"? Ya no nos hundiremos al pasar por rios..

    ResponderEliminar
  10. Yo pienso que al traducirlo estaban pensando en Johnnie Walker (Juanito Andador o Jon Ibiltari para los amigos del norte).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bai orixe!!XD

      La verdad es que,por lo menos en las FAQs hay muchos fallos de traducción.El manual hay que rastrearlo un poco mas cuando este entero

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...