martes, 9 de septiembre de 2014

Salamandras: Problema con las tácticas de capítulo y el cambio de edición

Haciendo listas me he dado cuenta de una cosa al mirar las tácticas del capítulo de los Salamandras. Mirando su regla Maestros artesanos en el códex nos encontramos esto:


Actualmente la regla de precisión se refiere a los disparos y golpes de precisión, que hacen que los 6 obtenidos al impactar permitan al atacante escoger el receptor de las heridas. Sin embargo en el códex inglés encontramos esto:


Es decir, nos da master crafted, que viene a ser:


Que en el reglamento en español viene a ser.


En resumen, maestros artesanos da a los personajes salamandras un arma artesanal por la cara. Y hay que ir con ojo con personajes como Vulkan, que también tienen armas "De precisión" que ahora en realidad son Artesanales. Y las FAQs mientras para hacer bonito. A los torneos con la tablet y el Codex en inglés, cómo me arrepiento de comprar material de este juego en español, por dios xD

Bendiciones y buenas noches.

6 comentarios:

  1. Y sin embargo, la gente sigue quejándose de que no se traduzcan las cosas xDDD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya ves, si la cosa es que lo hagan bien, que mantengan la coherencia interna a lo largo del tiempo... Pero es mucho pedir, igual que es mucho pedir que eviten los gazapos, los copia y pega, o los desplazamientos de línea.

      Y lo peor de todo es ser consciente de que en realidad no tienen un control de calidad... O es de postal.

      Un saludo.

      Eliminar
  2. Lo que dices no es real, en la primera página de las reglas especiales, pag 156, hay un párrafo entero que te pone que hay habilidades especiales que han cambiando de nombre y precisamente "De precision" se ha traducido ahora como Artesanal (que dicho sea de paso es la traducción real). Tambien nombra otras dos habilidades que han cambiado de nombre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el apunte ;) Sigo pensando lo mismo, paso de dejarme 45 euros en un codex bonito para que en medio año le cambien el reglamento y haya esta clase de chapuzas y parches por una política de traducciones que no tiene sentido alguno.

      El reglamento ya lo tengo en inglés, el códex lo tengo en castellano por el hype, pero no volverá a pasar xD

      Y sí, es la traducción real xDDDDDDD Manda cojones traducir master crafted como de precisión, recuerda a las traducciones aberrantes de títulos de películas.

      Un saludo.

      Eliminar
  3. Yo siempre lo he jugado como artesanal. Si han hecho este cambio de nomenclatura es para evitar este tipo de errores

    ResponderEliminar
  4. La verdad es que es una cagada del Reglamento de 6ª, que tradujeron "Master-crafted" como "De precisión". En 7ª esto ha sido subsanado, pero los Códices que salienron durante 6ª no son interactivos como las versiones digitales.

    En cualquier caso, solo es un cambio de nomenclatura de las reglas, sigue funcionando igual que siempre.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...